Jan: 製作船帆的材料
(that's what good uncle google told me)
That says: "material for making boat sails out of". Chinese is usually more succinct, often quite rudimentary, since it is not such a hybrid as English. In Chinese you can simply say 帆布 (fānbù) a compound word which literally means "sail cloth". Typically, quite precise. My dictionary translates that back into English as "canvas", which is not so precise.
Arne writes good English, sometimes with a "Norwegian accent" so I used Uncle Google too, and looked it up in Norwegian. However, his use of "canvas" does not seem to be an example of Norwegian accent. The nearest I could find is, like the Chinese, (and unlike English) very logical: “seilduk” - is that right Arne?
(Makes me think of "duck", which I am old enough to remember, but always found puzzling, so I looked up the meaning and origin of "duck", as well.)
For the record, in Chapter 5 the word "canvas" appears 11 times, all quite correctly I think. There are seven instances of "cloth". There are places where "fabric" might have been an option. But there are also 10 instances where Arne has made his familiar mark on the English language by simply inventing his own compound word: "sailcloth".
You will also find other useful improvisations such as "hotknife" and "sailplan". Arne complains that we English speakers are inconsistent, because we do that sometimes, and other times, for some unknown reason, we don't. (That's right Arne - and sometimes, like, for example another one of yours: "backside", better not to.)
Well, in the case of "canvas" maybe we should. Perhaps, these days, "sailcloth" (just like 帆布, or seilduk), might be a better word?