There is always a mild risk in translating a name, which sounds good in one language - might not sound so good in another language even though the literal meaning is correct. I have a feeling that this is especially so when translating into Chinese. lPerhaps because every syllable can have a range of meanings, I am not sure the reason, but it is very easy to find Chinese words which have a double meaning when spoken aloud. The language abounds in puns, and double entendre is actually an art form in China. So don't use a dictionary or take the advice of a non-native speaker. Its not just a matter of getting the meaning right - its also important to make sure it "sounds right".
The best advice is to get help from a Chinese native speaker - preferably a reasonably well-educated person - and someone who will give you a frank response rather than a polite response.
Perhaps a helpful Chinese person will chime in here.