Recommended reading: Roger D. Taylor's translation of "The Adventures of Laforest-Dombourg" by Eric Gautier

<< First  < Prev   1   2   Next >  Last >> 
  • 08 Mar 2024 13:44
    Reply # 13326622 on 13307174

    "Nous avons un petit faux ami..."

    Sharp eye, Jan!

  • 04 Mar 2024 12:01
    Reply # 13324217 on 13323928
    Anonymous wrote:
    Anonymous wrote:

    Bonsoir

    Ces livres étaient édités chez "la découvrance" qui a fait faillite.

    Ceci doit expliquer cela. Rien à voir avec la pucelle !

    Eric

    Courtoisie translation:

    These books were edited by "la decouvrance" and it went on bankrupcy.

    Bonjour
    En fait, les livres en Français sont édités à compte d’auteur. Ils sont normalement disponibles sur le site web : laforest-dombourg.com ; cependant le site est momentanément indisponible. Il en cependant possible de commander les livres directement à partir de l’adresse mail de l’auteur. En cas de besoin n’hésitez pas à me contacter.
    Eric

    Courtoisie translation : In fact the French books were edited directly by the author.
    It is available in his web site : laforest-dombourg.com but the website is momentally out of order. They are available via his Email address. It required, please contact me.

    Nous avons un petit faux amis...

    When Eric writes "edited" I think he means published. 


    Last modified: 04 Mar 2024 12:02 | Anonymous member
  • 03 Mar 2024 15:39
    Reply # 13323928 on 13320127
    Anonymous member (Administrator)
    Anonymous wrote:

    Bonsoir

    Ces livres étaient édités chez "la découvrance" qui a fait faillite.

    Ceci doit expliquer cela. Rien à voir avec la pucelle !

    Eric

    Courtoisie translation:

    These books were edited by "la decouvrance" and it went on bankrupcy.

    Bonjour
    En fait, les livres en Français sont édités à compte d’auteur. Ils sont normalement disponibles sur le site web : laforest-dombourg.com ; cependant le site est momentanément indisponible. Il en cependant possible de commander les livres directement à partir de l’adresse mail de l’auteur. En cas de besoin n’hésitez pas à me contacter.
    Eric

    Courtoisie translation : In fact the French books were edited directly by the author.
    It is available in his web site : laforest-dombourg.com but the website is momentally out of order. They are available via his Email address. It required, please contact me.

  • 26 Feb 2024 21:50
    Reply # 13321120 on 13320664
    Anonymous wrote:

    First book in French on Ebay




    Good job Jan, thanks a lot!
  • 23 Feb 2024 22:13
    Reply # 13320127 on 13307174
    Anonymous member (Administrator)

    Bonsoir

    Ces livres étaient édités chez "la découvrance" qui a fait faillite.

    Ceci doit expliquer cela. Rien à voir avec la pucelle !

    Eric

    Courtoisie translation:

    These books were edited by "la decouvrance" and it went on bankrupcy.

  • 23 Feb 2024 10:27
    Reply # 13319741 on 13307174

    There appears to be a volume 1 and a volume 2.
    I suppose they must be read in that order, but my searches on the web for the french original  (!)  version of volume 1 only gives me links for the english translation whatever the search engine.

    Jeanne d'Arc was not enough!  :)

  • 22 Feb 2024 16:48
    Reply # 13319356 on 13307174

    Finished Volume 1 at 3a.m. after a six hour read! Couldn't put it down. 

    The skill and the scope of the original writing by the author and Roger's translation are quite staggering. Highly recommended!

    Only one reference/historical accuracy threw me but I can't find it again now in the 600 pages. At one point (no plot spoilers here) an officer says to another something along the lines of "well you might be happy pottering around the estuaries of Finisterre but I'm going over the horizon"... Now, I got ticked off by a friend from Brest for spelling that part of Brittany "Finisterre" when it is "Finistère" in contemporary French. Was the character in the book referring to pottering around the headland in Spain which is Finisterre, as in the old shipping forecast area (now Fitzroy) or is Finisterre a historically accurate spelling (knowing Roger it probably is!) or a legitimate translation into English? 

    Interestingly, the Breton name for Finistère is Pen-ar-bed, the head of the land, not the end of the land. My friend tells me that for the French it is the end of their territory but for the maritime minded Bretons it is where the land and everything with it begins. 


  • 18 Feb 2024 19:54
    Reply # 13317396 on 13312465
    Rafael wrote:

    In my armchair sailing in the evenings before bed, I have finished volume 1 of this excellent 2-volume novel series, "The Adventures of Laforest-Dombourg" by Eric Gautier and translated by Roger D. Taylor.  I recommend it highly.  

    Good job, Roger!

    I, too, have just finished volume 1.

    I, too, recommend it highly.

    And I, too, congratulate Roger on what must have been quite a task, working out how to make a translation that is at the same time in colloquial and easy to read English, yet still historically accurate and conveying enough of a flavour of the original French. 

    ... but I'm very, very glad that I was born 200 years too late to have had to serve on an 18th century naval vessel!   

    Last modified: 04 Mar 2024 09:16 | Anonymous member
  • 08 Feb 2024 14:49
    Reply # 13312465 on 13307174
    Anonymous member (Administrator)

    In my armchair sailing in the evenings before bed, I have finished volume 1 of this excellent 2-volume novel series, "The Adventures of Laforest-Dombourg" by Eric Gautier and translated by Roger D. Taylor.  I recommend it highly.  I offer a few quick thoughts below for potential readers:  

    1)  This isn't just the French version of those British Napoleonic era sailing novels where the captain swans about the seas capturing prizes afloat and hearts ashore.  This is a finely crafted novel.  Vol. 1 starts off as a murder mystery, adds an intriguing spy story, and finally culminates in more familiar scenes of sailing battles, missing treasure, and his constant sweetheart.  

    2) One learns a lot.  The importance of nobility, honor, and dueling cannot be exaggerated. The author realistically describes the details and challenges of the French Navy in the late 1770s, and its conflicts with the French Army.  

    3)  It's not War and Peace, but the reader needs to pay attention to names in the early chapters or one may later struggle to distinguish the Baron from the Chevalier.  Kudos to Roger for ameliorating this.  In his translator's forward, he notes that he has "in general stuck with a single form of address for each character" (instead of multiple different forms in the French language original), which definitely helps.  Anyway, this is not a big problem. Tip:  There is a list of principal characters at the end of Vol. 1 that I didn't see until I finished.  Before you start reading, earmark that list and refer to it a few times early on to clarify the cast of characters.

    4)  Anyone who has sailed in Brittany will appreciate that much of the action occurs in those waters and inland towns.  Morbihan is mentioned a few times.  Suggestion: someone should produce a map of Brittany indicating principal places from the novel.  

    5) Dueling. Lots of dueling.  

    Good job, Roger!

<< First  < Prev   1   2   Next >  Last >> 
       " ...there is nothing - absolutely nothing - half so much worth doing as simply messing about in junk-rigged boats" 
                                                               - the Chinese Water Rat

                                                              Site contents © the Junk Rig Association and/or individual authors

Powered by Wild Apricot Membership Software